Forums / Community / Halo Universe

Sangheili Dictionary

OP Onyx81

  1. 1
  2. ...
  3. 4
  4. 5
  5. ...
  6. 6
Gro’gragort! - enemy!
Broshowshki? – where is he?
Ossoona – eye of the Prophet
She’nskro – energy blade
Weui’a – Banshee fighter
Shushua – plasma rifle
Ququa – plasma pistol
Skreeu – beam rifle
Jijikree – needler
Kukra – fuel rod gun
Shriku – plasma grenade
Sking - energy shields
Krreeu – plasma cannon
Omcraku – energy mortar
Quen’ hiia – drop ship
Heeu ni’ - deodorant
Kru’ja Kreeukana! – fire plasma torpedoes!
Heuq’i quora! – get in the vehicle!
Kijuhia ni’ – get to cover
Ni’ wuuan – the engine is broken
Yochu ni’! – I’m not touching that!
Vochu ni’! – I’m not eating that!
Aeu chu? – what was that?
Krort ghuj ni! – it’s not my fault!
Aeu whuah? – what did you say?
Ei wrof quis’kre ni’ – I don’t trust him
Hruh quor Unggoy – let the grunts do the work
Aeu yu kiy cha? – does it bite?
Huq ni’ thun cha – best not to touch it
Aue yu kiy krorjka? – does it hurt?
Borggruml Ei – I’m hungry
Krorj Krojkra! – excruciating pain!
Heeu yu kiy gruis Jiralhanae – it smells like Brute in here
Thurq wrof griut – he’s knocked out
Wruq wrof griut – he’s dead
Fruvax jiut yu jiy! – come down from there!
Wooh wrof scragz… – wow he’s hairy…
Jiut riok eix oss mwak? – have you seen my helmet anywhere?
Aeu riok krowq wroz?! – what have you done with her?!
Aindu mwan aq – nice hat
Bruond krindu jrashta! – this is the wrong way you idiot!
Bluagh! – disgusting!
Riok vochu? – you going to eat that?
Grivwe sheenxa – its hot out here
Riok seian nor’chu? – You expect me to wield that?
Ni’ghur inax cho – I’m not sure I can fix this
Raka shu! Raka shu! – get it off! Get it off!
Grort Yu kiy hino, skraq kiy – if it moves, shoot it.
Aindu mwan skraq – nice shot
Ei slee hwah – I need a drink
Wa’hu wrof ssskra – throw him out the airlock
Blar groq skwee – I’m sick of rodent for dinner
Cangkwa muox! – fix it!
Thun ni’ fen ei – stop touching me
Kri riok qukriw? – can you play an instrument?
Rioka eyuoia kruhh – your poetry sucks
Ni’ fen fuex – stop your whining
Skring ei ni’ gwort! – my shields are down!
Khu riokla seian nearua? – do they expect me to beg?
Kiya naionshi eeng – this combat suit is too tight
Boiaru krushea – good hunting
Riok krushex diolan iuera, buotq’en ohleru ji – your destruction is the will of the gods, and we are their instrument.
Shushua sha’qu – my plasma rifle is overheating
Krunver ei ji wroz? – could you introduce me to her?
Ei jhuf rezigorj – I need a shower
Kiya ni’ qworvuh – this isn’t going to work
Greshvo Nonshkir – hold position
Re, om’a ei – hey, its me
Skring gwort – shields up
Eil Ni’ oss skring ni’ qworvuh – my active camouflage isn’t working
Ei freiu rioka Heeu ni’? – Can I borrow your deodorant?
Ei tikoxa ib wheuhah – I’m late for temple
Ohuanu kjuh ei brlong – slipspace makes me sick
Ni’ jafla – shut up
Yu kiy krakooma! – its going to explode!
Kiv Wuuan sha’fu – the engine is on fire
Fruqo’t zzi! – Damn bugs!
Ei tikita ni’ qworvuh – my controls aren’t working
Krikrikri! – hurry!
Kiya bluekro ni’ qworvuh – this tank isn’t working
Ni’ oss ni’ hoah riok – hiding will not save you
Benu kiya rethe – clean this place up
Ei ni oss wrof – I can’t see him
Riok heeu aruheh – you smell funny
Ei tugreacch oox kiya – I’ve got a bad feeling about this
Ei tugren brlong - I feel sick
Kiv jmma kraku – the fusion core is unstable
Wolos kiv shhka – change the channel
Riok snkchch mwan ‘aq – you look ridiculous in that hat
Kiya jhuf dididi – this needs reprogramming
Kiv wrrum ni’ qworvah – the antigravity matrix isn’t working
Aeu wroz oox shiooah? – Does she have a sister?
Riok ni’ jinohag thugra! – You don’t deserve to wear that armor!
Shka shenskroa! – draw your energy blades!
Aeu ri qwor scragz? – who does your hair?
Ei Ni’ssn’aionshi ss! – my EVA suit is depressurizing!
Kiya gluvenk krortjka skritz – this chair hurts my back
Rethe oox riok shunkj kiv mmna? – where do you keep the chocolate?
Klaka grorx Eia hoh’ riok - come out so we may kill you
Grah, riok yiah Huragok – uh-oh, you better get an engineer
Kiv Klaka zzi* ni’ qwor kiyaqwo – The Humans couldn’t have done this (Klaka zzi actually translates into “walking bugs”
Ei ni’ krorjka riok… wolool – I won’t hurt you… much
Ei grara kiya dririro qworv – I hate this musicians work
Kiya Unggoy raragra – this grunt is a fierce one
Ei monerasha krakoomqwo grow! – I love blowing stuff up!
Unggoy, Yanmee, Kig-Yar klaka hwahrethe… - A grunt, a Drone and a Jackal walk into a bar…
Ei slee wuok Ei Osssang – let me check with my supervisor
Kiya bulamde krrijj – this ship is falling apart
Wa’hu wrof kiv Kig-Yar – throw him to the jackals
Hey guys question how would one say these words
1) Last
2) Shadow
3) Lone
4) Hunter

also here are some cool statements I learned

Wa'hu wrof ssskra- throw him out of the airlock
Ni' Jafla- shut up
Boiaru krushea- good hunting
Hey guys question how would one say these words
1) Last
2) Shadow
3) Lone
4) Hunter
It would seem that the 343 Sangheili speak a totally different dialect to the Bungie Sangheili
It would seem that the 343 Sangheili speak a totally different dialect to the Bungie Sangheili
Yes.
I kinda wanna know what this funny line means
Haboodigahaboodiguhguh
This post has been edited by a moderator. Because we are not currently equipped to provide moderation in other languages, we must ask that all messages be posted in English. Feel free to use an online language translation service. Sorry for the inconvenience.
Quiero un sándwich
What dose ENTU mean its a name i need to know
Go! -- Wort!
Yes -- Blargh
No -- Blargh
Bow-chick-a-bow-wow -- Blargh-chick-a-honk-honk
Warthog -- Wort-hog
Master Chief Petty Officer S-117 -- Demon

I hope this has been educational.
I’ve been wanting to know more than wort and blargh
Good job
* In Episode 5 of Spartan Ops Gek refers to Jul as " 'Mdama Oochoka ", subtitled "Shipmaster 'Mdama".

* He then says "Incanon rook aneenee", which translates into "The humans have their prize. They are near escape." Since "rook" is similar to "rooek", the word you listed as "ours-possessive", I think it's a variant meaning "their". How "have" and "prize" fits in is beyond my mediocre lingual knowledge; same for the rest. I imagine there's some grammatical rule here I'm either missing or that doesn't apply in English.

* Jul then says "Goboo soonday" (I think), translated "Let them". ("Soeeday", or something similar, is later used in a sentence containing "we"; possibly related)

Quote:
Quote:
Blarg maybe?
Nope, they've never said that in any of the games, and I hope they don't.
They did in Reach. It was one of their death sounds; I think it was exclusive to splatter kills, but not sure.
grammatically due to the limited number of available words, it must be humans prize (with a possessive affix) and a compound word meaning 'they near escape' or the sounds have merged together in which case you could hypothetically extrapolate another 3 words out of that if the individual phonetic features actually represented words rather than more components of a single compound word but that could very easily enable components of what sounds like a drawn out sound to be near and escape rather than simply near or escape with a possessive affix or inferred ownership from the sentence structure.
While I can't sift through this post right now or the forseeable future (I work for my uni) if anyone wants some help with the grammar or phonetics, anything from phonetic patterns to grammatical properties, tag me in this post, I'm a 3rd Year Language and Linguistics student, the study of language is my passion.
While I can't sift through this post right now or the forseeable future (I work for my uni) if anyone wants some help with the grammar or phonetics, anything from phonetic patterns to grammatical properties, tag me in this post, I'm a 3rd Year Language and Linguistics student, the study of language is my passion.
Well approximately 90% of the the particular phonetic transcription of words in this thread is simply wrong.

Nnkahchee kahnohmohkeenoh ruh-ehnahcheewah cheeruh-eh tayruh-ah. Wahshahteh rohneeahkeh, nohkoh wahnahkohroh neeoh-yohnoh sahgahkeh. Tahgee wahkeetoh ruhnehdah-ee nnkah-ee tahgee tahruh-yah. Promethean wahzeh guhkah, kahjee mah.

Non-believers walk the sacred ground. Purge the heretics, so that they do not foul the air of Paradise. The time has come to enter the Great Light. The Promethean awakening is nigh...our reward is at hand.

Sheennshee roh-eh tahmahnay. Kraken bayoh-hoh.
They are assaulting the back of the temple. Bring in the Kraken.
Based on data from older text I translate the words as Temple back assaulting. Kraken Bring.

Ee-nn ee-nn-hah tah-nee toh-shee-neh.
You gave the other half to your compatriots.

I could translate this either to You (derogatory, literally other) other-half compatriots-to gave.
From previous entries tah-shee was used as different or they, shee as a negative suffix/but, nee as ni in Japanese, toh-shee as offer/give. So I pieced out this explanation of the translation.

Wah-neh-hoh nee-oh-ee.
The fleet is ready.
Fleet. Ready.

Ahrteefah tee-dah koh-eh! Woh toh-shee-chee chee-noh-ee ruh-kah-yah-nee.
Bring the artifact’s gift! He offers his knowledge in exchange for his life

Artifact gift bring. He offer life exchange in.
Chee-noh-ee. Kee-oh-ee-say. Gee-oh nee-chuh.
Life. Death. Forever Vigilant.

‘Mda-ma neh-kuh-yoh rah-shee, wah.
‘Mdama needn’t know, brother!

Mdama know need not, you.

Gah raykoh Rai-buh-Rah-ri-an wah-kah-kah-noh?
This is the Librarian’s gift?

I have a doc file with all of the in game quotes from 4 and 5 (even the cut stuff and some AI dialogue) phonetically transcribed using 343i's transcription method (found in SPOPS SUBS and a file with the lyrics for Covenant Prayers). If you want I can give you a link in a PM.
TGLT BL4cK wrote:
While I can't sift through this post right now or the forseeable future (I work for my uni) if anyone wants some help with the grammar or phonetics, anything from phonetic patterns to grammatical properties, tag me in this post, I'm a 3rd Year Language and Linguistics student, the study of language is my passion.
Well approximately 90% of the the particular phonetic transcription of words in this thread is simply wrong.

Nnkahchee kahnohmohkeenoh ruh-ehnahcheewah cheeruh-eh tayruh-ah. Wahshahteh rohneeahkeh, nohkoh wahnahkohroh neeoh-yohnoh sahgahkeh. Tahgee wahkeetoh ruhnehdah-ee nnkah-ee tahgee tahruh-yah. Promethean wahzeh guhkah, kahjee mah.

Non-believers walk the sacred ground. Purge the heretics, so that they do not foul the air of Paradise. The time has come to enter the Great Light. The Promethean awakening is nigh...our reward is at hand.

Sheennshee roh-eh tahmahnay. Kraken bayoh-hoh.
They are assaulting the back of the temple. Bring in the Kraken.
Based on data from older text I translate the words as Temple back assaulting. Kraken Bring.

Ee-nn ee-nn-hah tah-nee toh-shee-neh.
You gave the other half to your compatriots.

I could translate this either to You (derogatory, literally other) other-half compatriots-to gave.
From previous entries tah-shee was used as different or they, shee as a negative suffix/but, nee as ni in Japanese, toh-shee as offer/give. So I pieced out this explanation of the translation.

Wah-neh-hoh nee-oh-ee.
The fleet is ready.
Fleet. Ready.

Ahrteefah tee-dah koh-eh! Woh toh-shee-chee chee-noh-ee ruh-kah-yah-nee.
Bring the artifact’s gift! He offers his knowledge in exchange for his life

Artifact gift bring. He offer life exchange in.
Chee-noh-ee. Kee-oh-ee-say. Gee-oh nee-chuh.
Life. Death. Forever Vigilant.

‘Mda-ma neh-kuh-yoh rah-shee, wah.
‘Mdama needn’t know, brother!

Mdama know need not, you.

Gah raykoh Rai-buh-Rah-ri-an wah-kah-kah-noh?
This is the Librarian’s gift?

I have a doc file with all of the in game quotes from 4 and 5 (even the cut stuff and some AI dialogue) phonetically transcribed using 343i's transcription method (found in SPOPS SUBS and a file with the lyrics for Covenant Prayers). If you want I can give you a link in a PM.
go for it mate I need a distraction from my book
Shishno... I think we all know what that means
  1. 1
  2. ...
  3. 4
  4. 5
  5. ...
  6. 6